floodteam.com
http://floodteam.flybb.ru/

Фильм, который я смотрел(а) вчера
http://floodteam.flybb.ru/topic163.html
Страница 1 из 20

Автор:  MC_Draiff [ 10 сен 2006, 22:48 ]
Заголовок сообщения:  Фильм, который я смотрел(а) вчера

Ну или сегодня) Фильм дня вобщем.

Автор:  MC_Draiff [ 10 сен 2006, 22:49 ]
Заголовок сообщения: 

Я вот сегодня смотрела "Неуловимые мстители" (1966) и "Новые приключения неуловимых" (1968). Нравятся мне эти фильмы.

Автор:  Astra [ 10 сен 2006, 23:19 ]
Заголовок сообщения: 

А я 23456 раз Гарри Поттера :ev: :ev: :ev: (ребёнок очень любит ... приходится краем глаза смотреть... :mrgreen: :eek: )

Автор:  AngelSlayer [ 12 сен 2006, 12:59 ]
Заголовок сообщения: 

The Phantom Of The Opera

Автор:  YogSagot [ 13 сен 2006, 21:20 ]
Заголовок сообщения: 

В пятнадцатый раз пересматривал "Красоту по американски".

Один из самых самых самых любимых мною фильмов...

Автор:  MC_Draiff [ 13 сен 2006, 23:02 ]
Заголовок сообщения: 

А вот я качаю Рэмбо. Самую первую часть. Старый боевик, но когда то был одним из моих любимых боевиков. Давненько не смотрела! Теперь пересматривать буду! :D

Автор:  Evil [ 14 сен 2006, 12:41 ]
Заголовок сообщения: 

А я вчера терминатора второго с гоблином сматрел

Автор:  YogSagot [ 14 сен 2006, 14:55 ]
Заголовок сообщения: 

Evil
Второго терминатора НЕ БЫЛО в гоблинском переводе!

Автор:  Хрень какая-то [ 14 сен 2006, 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

YogSagot, конечно НЕ БЫЛО, по тому что он есть :mrgreen: .
Ссылка на правильные переводы Гоблина

Автор:  YogSagot [ 14 сен 2006, 16:25 ]
Заголовок сообщения: 

hrenjkakaja-to
Если это именно правильные переводы, то вопрос снят. Ну а если Евил смотрел "смешной перевод" "День подводника", то это точно никакой не Гоблин, а поделка под него...

Автор:  ДеФфАчКа [ 14 сен 2006, 18:05 ]
Заголовок сообщения: 

а вообще настоящий гоблин без мата переводит?

Автор:  YogSagot [ 14 сен 2006, 18:20 ]
Заголовок сообщения: 

ДеФфАчКа
У Гоблина до хренища фильмов без единого матерного слова. Просто у него принцип делать переводы максимально близкие по смыслу. То есть если в оригинале маты есть, они будут и в переводе. Если нет, то и нет.

Автор:  ДеФфАчКа [ 14 сен 2006, 20:32 ]
Заголовок сообщения: 

ну просто я слышала, что есть ненастоящий гоблин...он с матов все фильмы переводит...

Автор:  MC_Draiff [ 14 сен 2006, 20:38 ]
Заголовок сообщения: 

это то есть как?

Автор:  ДеФфАчКа [ 14 сен 2006, 20:42 ]
Заголовок сообщения: 

ой опечаталась...ну кто-то косит под гоблина..все нормальные фильмы переводит с матом...везде мат. и не завист, фильм был с матом или фиьм без мата был.всё равно в переводе будет с матом

Страница 1 из 20 Часовой пояс: UTC + 2 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/