floodteam.com http://floodteam.flybb.ru/ |
|
Фильм, который я смотрел(а) вчера http://floodteam.flybb.ru/topic163.html |
Страница 1 из 20 |
Автор: | MC_Draiff [ 10 сен 2006, 22:48 ] |
Заголовок сообщения: | Фильм, который я смотрел(а) вчера |
Ну или сегодня) Фильм дня вобщем. |
Автор: | MC_Draiff [ 10 сен 2006, 22:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я вот сегодня смотрела "Неуловимые мстители" (1966) и "Новые приключения неуловимых" (1968). Нравятся мне эти фильмы. |
Автор: | Astra [ 10 сен 2006, 23:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
А я 23456 раз Гарри Поттера (ребёнок очень любит ... приходится краем глаза смотреть... ) |
Автор: | AngelSlayer [ 12 сен 2006, 12:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
The Phantom Of The Opera |
Автор: | YogSagot [ 13 сен 2006, 21:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
В пятнадцатый раз пересматривал "Красоту по американски". Один из самых самых самых любимых мною фильмов... |
Автор: | MC_Draiff [ 13 сен 2006, 23:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
А вот я качаю Рэмбо. Самую первую часть. Старый боевик, но когда то был одним из моих любимых боевиков. Давненько не смотрела! Теперь пересматривать буду! |
Автор: | Evil [ 14 сен 2006, 12:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
А я вчера терминатора второго с гоблином сматрел |
Автор: | YogSagot [ 14 сен 2006, 14:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Evil Второго терминатора НЕ БЫЛО в гоблинском переводе! |
Автор: | Хрень какая-то [ 14 сен 2006, 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
YogSagot, конечно НЕ БЫЛО, по тому что он есть . Ссылка на правильные переводы Гоблина |
Автор: | YogSagot [ 14 сен 2006, 16:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
hrenjkakaja-to Если это именно правильные переводы, то вопрос снят. Ну а если Евил смотрел "смешной перевод" "День подводника", то это точно никакой не Гоблин, а поделка под него... |
Автор: | ДеФфАчКа [ 14 сен 2006, 18:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
а вообще настоящий гоблин без мата переводит? |
Автор: | YogSagot [ 14 сен 2006, 18:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
ДеФфАчКа У Гоблина до хренища фильмов без единого матерного слова. Просто у него принцип делать переводы максимально близкие по смыслу. То есть если в оригинале маты есть, они будут и в переводе. Если нет, то и нет. |
Автор: | ДеФфАчКа [ 14 сен 2006, 20:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
ну просто я слышала, что есть ненастоящий гоблин...он с матов все фильмы переводит... |
Автор: | MC_Draiff [ 14 сен 2006, 20:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
это то есть как? |
Автор: | ДеФфАчКа [ 14 сен 2006, 20:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
ой опечаталась...ну кто-то косит под гоблина..все нормальные фильмы переводит с матом...везде мат. и не завист, фильм был с матом или фиьм без мата был.всё равно в переводе будет с матом |
Страница 1 из 20 | Часовой пояс: UTC + 2 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |