floodteam.com http://floodteam.flybb.ru/ |
|
Как Ширская работает (очепятки и прочая переводческая фигня) http://floodteam.flybb.ru/topic844.html |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Ч.Ширская [ 06 мар 2007, 16:07 ] |
Заголовок сообщения: | Как Ширская работает (очепятки и прочая переводческая фигня) |
Ну, я вообще-то на искрометный юмор не претендую, но иногда случается находить в своих или чужих переводах какую-нибудь лыбчатую пню. Буду постить сюда по мере поступления. А просто так. |
Автор: | Ч.Ширская [ 06 мар 2007, 16:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот, например, только что нашла в своем переводе фильма слово "просрачный" вместо "прозрачный". Много думала. |
Автор: | Старый Шпрот [ 06 мар 2007, 16:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ч.Ширская Есть об чем. З и С все-таки на клаве далековаты... Вот я, например, быстро убедил в свое время бывшего сослуживца по фамилии Зуев, что это была просто опечатка...но прозвище осталось... |
Автор: | Ч.Ширская [ 06 мар 2007, 16:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
П-АС писал(а): Ч.Ширская Есть об чем. З и С все-таки на клаве далековаты...
Вот и я думаю - неспроста это... Зуев - фамилия сильная! Еще у меня как-то напечаталось "баблица", вместо "таблица". А что, логично - в таблице можно писать всё, что угодно, а вот баблица - чиста канкретна про бабло! |
Автор: | Вольт [ 06 мар 2007, 16:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
П-АС писал(а): это была просто опечатка...но прозвище осталось...
|
Автор: | MC_Draiff [ 06 мар 2007, 17:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
О, у меня тоже много интересного встречалось. Вспомнить хотя бы "valsts maitas politika" вместо "muitas" |
Автор: | Ч.Ширская [ 06 мар 2007, 17:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Полинка писал(а): О, у меня тоже много интересного встречалось. Вспомнить хотя бы "valsts maitas politika" вместо "muitas"
О, да, майта мне тоже попадалась... только не вместо муйты, а вместо мейты |
Автор: | MC_Draiff [ 06 мар 2007, 18:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
о, тож вариант |
Автор: | MC_Draiff [ 07 май 2007, 10:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: If the translator is a man, HE translates.
If the translator is a woman, SHE translates. If the translator is a computer, IT translates. If the translator is either a man or a woman, S / HE translates. Whether the translator is a man, a woman or a computer, S / H / IT translates. |
Автор: | Ч.Ширская [ 08 май 2007, 21:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Во-во, подтверждаю. Так оно и было! |
Автор: | olala [ 10 май 2007, 11:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
Энное количество лет назад попала к родственнику на присягу (в армии), выходит солдат и должен прочитать такие слова" Gods kalpot latvijai", на што один русский мальчик прочитал "Govs kampot Latvija" Вспоминаем смеемся до сих пор. |
Автор: | MC_Draiff [ 10 май 2007, 11:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
А мне вот недавно попалось - Цитата: Коллективно пытались перевести на русский Add Item. Перевод "впендюрь хреновину" был признан самым точным.
Но ведь правда же |
Автор: | Старый Шпрот [ 10 май 2007, 16:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Полинка Трудно спорить с очевидным |
Автор: | MC_Draiff [ 10 май 2007, 18:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Неведома Зверушка [ 10 май 2007, 20:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
olala писал(а): Энное количество лет назад попала к родственнику на присягу (в армии), выходит солдат и должен прочитать такие слова" Gods kalpot latvijai",
на што один русский мальчик прочитал "Govs kampot Latvija" Вспоминаем смеемся до сих пор. Валяюсь!!! Тут подсунули на подпись профсоюзный договор, а там снова maita вместо мейты. Свадьба сына и ... Что б им пусто было. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |