floodteam.com
http://floodteam.flybb.ru/

Как Ширская работает (очепятки и прочая переводческая фигня)
http://floodteam.flybb.ru/topic844.html
Страница 1 из 2

Автор:  Ч.Ширская [ 06 мар 2007, 16:07 ]
Заголовок сообщения:  Как Ширская работает (очепятки и прочая переводческая фигня)

Ну, я вообще-то на искрометный юмор не претендую, но иногда случается находить в своих или чужих переводах какую-нибудь лыбчатую пню. Буду постить сюда по мере поступления. А просто так.

Автор:  Ч.Ширская [ 06 мар 2007, 16:08 ]
Заголовок сообщения: 

Вот, например, только что нашла в своем переводе фильма слово "просрачный" вместо "прозрачный". Много думала. :tw:

Автор:  Старый Шпрот [ 06 мар 2007, 16:14 ]
Заголовок сообщения: 

Ч.Ширская Есть об чем. З и С все-таки на клаве далековаты...
Вот я, например, быстро убедил в свое время бывшего сослуживца по фамилии Зуев, что это была просто опечатка...но прозвище осталось... :loool: :loool: :loool:

Автор:  Ч.Ширская [ 06 мар 2007, 16:24 ]
Заголовок сообщения: 

П-АС писал(а):
Ч.Ширская Есть об чем. З и С все-таки на клаве далековаты...

Вот и я думаю - неспроста это...

Зуев - фамилия сильная! :loool: :loool: :loool:

Еще у меня как-то напечаталось "баблица", вместо "таблица". А что, логично - в таблице можно писать всё, что угодно, а вот баблица - чиста канкретна про бабло!

Автор:  Вольт [ 06 мар 2007, 16:25 ]
Заголовок сообщения: 

П-АС писал(а):
это была просто опечатка...но прозвище осталось...

:loool: :loool: :loool:

Автор:  MC_Draiff [ 06 мар 2007, 17:10 ]
Заголовок сообщения: 

О, у меня тоже много интересного встречалось. Вспомнить хотя бы "valsts maitas politika" вместо "muitas" :mrgreen:

Автор:  Ч.Ширская [ 06 мар 2007, 17:41 ]
Заголовок сообщения: 

Полинка писал(а):
О, у меня тоже много интересного встречалось. Вспомнить хотя бы "valsts maitas politika" вместо "muitas" :mrgreen:

О, да, майта мне тоже попадалась... только не вместо муйты, а вместо мейты :tw:

Автор:  MC_Draiff [ 06 мар 2007, 18:46 ]
Заголовок сообщения: 

:good: о, тож вариант :mrgreen:

Автор:  MC_Draiff [ 07 май 2007, 10:15 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
If the translator is a man, HE translates.
If the translator is a woman, SHE translates.
If the translator is a computer, IT translates.
If the translator is either a man or a woman, S / HE translates.
Whether the translator is a man, a woman or a computer, S / H / IT translates.


:mrgreen:

Автор:  Ч.Ширская [ 08 май 2007, 21:06 ]
Заголовок сообщения: 

Во-во, подтверждаю. Так оно и было!

Автор:  olala [ 10 май 2007, 11:38 ]
Заголовок сообщения: 

Энное количество лет назад попала к родственнику на присягу (в армии), выходит солдат и должен прочитать такие слова" Gods kalpot latvijai",
на што один русский мальчик прочитал "Govs kampot Latvija" Вспоминаем смеемся до сих пор. :mrgreen:

Автор:  MC_Draiff [ 10 май 2007, 11:59 ]
Заголовок сообщения: 

А мне вот недавно попалось -

Цитата:
Коллективно пытались перевести на русский Add Item. Перевод "впендюрь хреновину" был признан самым точным.


Но ведь правда же :loool:

Автор:  Старый Шпрот [ 10 май 2007, 16:51 ]
Заголовок сообщения: 

Полинка
Трудно спорить с очевидным :loool:

Автор:  MC_Draiff [ 10 май 2007, 18:25 ]
Заголовок сообщения: 

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Автор:  Неведома Зверушка [ 10 май 2007, 20:59 ]
Заголовок сообщения: 

olala писал(а):
Энное количество лет назад попала к родственнику на присягу (в армии), выходит солдат и должен прочитать такие слова" Gods kalpot latvijai",
на што один русский мальчик прочитал "Govs kampot Latvija" Вспоминаем смеемся до сих пор.

Валяюсь!!!

Тут подсунули на подпись профсоюзный договор, а там снова maita вместо мейты. :mrgreen: Свадьба сына и ... Что б им пусто было. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/