Второй день меня мучает вопрос.
Попалось слово, которое я затрудняюсь перевести точно, хотя в принципе понимаю, что оно обозначает. Просто такого словосочетания я не слышала раньше.
Может, кто-нибудь такой термин уже видел, ну или может просто посоветуйте, что будет по-русски лучше звучать
Перевожу с латышского материала курс лекций (которые человеку, который тоже этого термина раньше не слышал и помочь ничем не может
, нужно будет читать по-русски)
Называется он "Arodveselības pamati". Речь там идёт об охране труда, о профзаболеваниях и т.д. и всё с этим связанное.
Так вот, слово arodslimība, обозначающее профессиональное зоболевание, я слышала. А вот аrodveselība? Профессиональное здоровье? Или как? Что-то о таком не слышала н разу.
Словари ничем не помогли. Там, где я искала такого просто нет.
Зато есть arodslimība, по поводу него написано много:
Цитата:
— arodslimība
— профболезнь
— профессиональная болезнь
— болезнь профессиональная
— arodslimības
— профессиональные болезни
— arodslimība jūras tehnikas riski
— риски профессиональных заболеваний от морской техники
— darbā iegūts sakropļojums vai arodslimība
— трудовое увечье или профессиональное заболевание
— kuras apgādnieka nāves cēlonis ir darbā iegūts sakropļojums vai arodslimība
— умершего вследствие трудового увечья или профессионального заболевания
Нашла ещё русский и английский перевод для аrodveselība, но тоже, чувствую, русский не очень точный:
Цитата:
English: occupational health
Русский: профессиональная гигиена, производственная безопасность
С английским - не спорю, а вот русские варианты - первый не подходит, потому что гигиена - это (грубо говоря) скорее вымыть руки, вытереть экран компьютера и убрать рабочее место, а не то, на какой высоте должно быть рабочее кресло или сколько см от глаз до экрана, это как раз и есть аrodveselība, но не проф. гигиена (для которой кст в латышском как раз есть определённый термин - мне на глаза попался например именно "darba higiēna". Что касается второго - ближе к правде, но тоже не то, ибо не любая работа есть производство, да и относится это (как я понимаю) больше к работе на произв-ве, на станках, со всякими машинами, установками и прочее.
В русских (Российских) же ВУЗах встречается название предмета "Безопасность жизнедеятельности", где (как я почитала), проходят ту же фигню, которую я сейчас перевожу - об охране труда, трудовом законодательстве, условиях труда и т.п. Но мне такой термин тоже кажется слегка корявым и несоответствующим правде, ибо жизнедеятельностью мы занимаемся не только на работе, но и вообще просто живём - когда ходим по улице и т.п. Поэтому хз. да и veselība уж никак не жизнедеятельность, а здоровье.
Единственное, что на данный момент приходит на ум - это "профессиональное здоровье". Но тоже звучит как-то ненаучно.