Хрень какая-то писал(а):
МС_Draiff писал(а):
...да и потом - лучше полюбому для начала посмотреть оригинал.
Я оригинальные "кольца" так и не посмотрел. И честно говоря, после Гоблина не тянет. А насчёт "сорванных башен" - существует две версии фильма(в сети). Первый - тот где "
внису постоянно каккая-то нерусская натпись бежит"(С(Логоваз)) и эта надпись действительно присутствует. И второй - где этой надписи нет. Первый вариант рулит
О, да, эта надпись - главный прикол всех трех серий!
А вообще, в народе сложилось ложное представление о Гоблине как о "приколисте, переделывающем фильмы"... И пришли последователи, и стали клепать всяких матерных Винни-Пухов и Простоквашин, и было это нехорошо... Мне как-то обидно слышать фразу "Простоквашино в переводе Гоблина", ведь не делал он этой хрени!
Я его очень уважаю, Гоблина этого, потому что он переводит действительно качественно, и многим бы "переводчикам фильмов" (мне тоже, что греха таить) у него учиться и учиться. Потому что он до сути копает, он за непонятным выражением не поленится в Америку позвонить и уточнить, что же в виду-то имелось. А не отсебятину несет. И уж если в оригинале - мат, то и перевод соответствующий. Уважаю.